17:19 

Перевод

Mettanyë (J.R.R. Tolkien)

I would not find the burning domes and sands
Where reigns the sun, nor dare the deadly snows,
Nor seek in mountains dark the hidden lands
Of men long lost to whom no pathway goes;
I heed no call of clamant bell that rings
Iron-tongued in the towers of earthly kings.
Here on the stones and trees there lies a spell
Of unforgotten loss, of memory more blest
Than mortal wealth. Here undefeated dwell
The Folk Immortal under withered elms,
Alalminórë once in ancient realms.

Мой перевод:

Мне не найти ни солнечных степей,
Ни синих льдин, ни пиков гор во мгле,
Мне не пройти по призрачной тропе
К дворцам давно умерших королей;
Мне непонятен бронзовый язык
Колоколов и труб владык земных...
Лишь в кроне и камнях звенит печаль
Легенд утраченных и предначальных чар,
Живей, чем злато смертных! И звучат
Меж вязов облетелых - голоса...
Алалминор то был, эльфийский сад!

За несколько дней до Вескона объявили конкурс переводов, а у меня не было свободной минуты. Но вчера вечером, когда Вескон случился, я посмотрел на стих и захотел перевести для интереса.
Вот, кстати, переводы призванные на конкурс (пока не перевел, принципиально с ними не знакомился): http://ves-con.livejournal.com/91006.html Местами ужас-ужас, но есть и красивые.

URL
Комментарии
2013-02-28 в 01:29 

Mouse from Mainframe
Не поддавайся гневу, будь спокоен. Кто нервничает – быстро умирает. И не в бою, а просто так - от нервов. (с)Дядя Шерил
Чудесный перевод!
Это я - Келебриэнь:)

2013-02-28 в 12:30 

Спасибо!

URL
2013-03-28 в 18:39 

Jedith
...не терпит суеты.
А вот очень чисто оно звучит!

Спасибо.
:):)

     

Недетские игры

главная